Una revisión de literatura sobre software desarrollados para la preservación de lenguas indígenas

Contenido principal del artículo

Autores

Juan Gabriel López España Raul Emiro Toscano Miranda

Resumen

Este artículo presenta una revisión sistemática de software en el campo del lenguaje y el entrenamiento de habilidades lingüísticas en etnias indígenas. El objetivo del articulo consiste en recopilar y estudiar las diferentes propuestas y software empleados en el campo de las culturas indígenas que permitan identificar de acuerdo a una categorización por aspectos relacionados con propósitos, impacto y calidad, los software que se han desarrollado en materia de cultura y lenguaje a nivel nacional e internacional, este trabajo constituye  un reconocimiento de las expresiones que utilizan las diversas culturas indígenas y el trabajo de desarrolladores por impulsar a través de herramientas TIC  el lenguaje y sus variedades. Así mismo se propone una delimitación por software, teniendo en cuenta las características de las diferencias lingüísticas a nivel lexical en diferentes países (México, Colombia, Argentina y Perú) resaltándolas manifestaciones del habla popular con su variedad de giros, la riqueza fonética y léxica y todas las variantes léxico- dialectales con que significan el mundo o entorno socio-cultural y como estos son rescatados mediante software

Detalles del artículo

Referencias

Aguado, J. M. (2003). Los Nuevos Dispositivos Tecnológicos de Mediación de la Experiencia y su Repercución en el Relato Reflejo del Mundo Cial. Textos de la Cibersociedad, II (ISSN1577-3760).

Araujo, Consuelo. (1998). Lexicón del Valle de Upar. Instituto Caro y Cuervo. Bogotá.

Betancur, Amanda, “Atlas lingüístico de Antioquia” (reseña). Lingüística y Literatura, 11(17), Medellín, Universidad de Antioquia, ene. –jun, 1990, p.178 184.
Bilingualism: stable or transitional? The case of Spanish in the United States. International Journal of the Sociology of Language
84.35-80. 2010.

Cabero, A. (2002). Impacto de las Nuevas Tecnologías de la Información y la comunicación en las Organizaciones Educativas. GRANADA, 1-10.

Cañedo, A. (2010). Nahualmeztli. Recuperado el 15 de febrero de 2011, de http://www.Nahualmeztli.wordpress.com/2010/02/10/presentan-el-primersoftware-traductor-de-español-a-nahuatl

Galindo, R. (2004). La etno-Educación en Colombia: ¿Una propuesta para marginados y excluidos? Universidad Tecnología de Pereira, Risaralda, Pereira.

GUARANI (2010) Obtenido de Http://argentinainvestiga.edu.ar/noticia.php?titulo=patentan_un_software_de_ense%f1anza_de_la_lengua_guarani&id=1980

Gachami (2013). Obtenido de Http://agenciadenoticias.unal.edu.co/detalle/article/plataforma-digital-preserva-la-cultura-embera-chami.html

Gury, José. (2000). El costeñol: un dialecto con toda la barba. Ediciones Cecar, Montería.

Gi Filipo, Alario. (1983). Lexicón de colombianismos, 2 vol., Bogotá: Banco de

Holguín (2016). la República. “Léxico de la vivienda y el vestido en algunas regiones de Colombia”, Noticias culturales, 2(6), Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, mayo –jun., 2016.

KERANIA. (2014). Software Keran Tabla 1 Desarrollo del tema: Métricas de caracterización de software para la preservación de lenguas: ia . Obtenido de http://kernaia.com/es/

Llerena (2004) La etno-Educación en Colombia: ¿Una propuesta para marginados y excluidos? Universidad Tecnologíca de Pereira Risaralda Pereira

López, V. (2002). Posibilidades y Realidades de la Traducción Automática. La Linterna del Traductor (ISSN1579-5314), 3.

Llerena, E y Morales, E. (2007). Indicadores morfológicos del habla popular del departamento de córdoba. Revista de Lingüística y Literatura. Volumen 9, páginas 15 a 21. Universidad de Córdoba

MEN, M. (2003). Definición de Educación. Ley General de la Educación. Bogotá, Cundinamarca, Colombia.

MEN (2005) Ley General de la Educación Ministerio de Educación Nacional Bogotá Llerena

MINCULTURA. (09 de diciembre de 2009). Proyecto de Ley de Protección de Lenguas Indígenas. Ley de Lenguas Indígenas, 4. Bogotá, Colombia.

Montes, (2014). Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (alec), 6 tomos, Bogotá: instituto caro y cuervo, 2014

Montes, J. Atlas lingüístico y etnográfico de Colombia (ALEC) (2008), 6 tomos, Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, 1981 – 1984.

Osorio, A, y García, C. (1995). Atlas lingüístico de Antioquia, Medellín. Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones, Centro de Investigaciones y Extensión, p. 490.

Ruíz, M., & Follossá, J. (2005). Técnicas Mejoradas para la Traducción Basadas en Frases. Procesamiento del Lenguaje Natural (35), 351-356.

Ramones, Q. S., & Madueño, L. (2006). Süchiki Walekerü: Un ejemplo del uso de las TIC en escuelas indígenas caso WAYUU. Educere, 10 (034), 436-442.

Saville-Troike, Muriel (2003). The ethnography of communication: an introduction, third edition. Malden, MA: Blackwell Publishers Ltd. 2003.

Silva-Corvalán, Carmen (1994). Conflicting loyalties. Language contact and change: Spanish in Los Angeles, 168-86. Oxford: Clarendon Press. 1994.

Sijmen Tol, 15-47. Philadelphia: Wurm, Stephen. (2010). Strategies for language maintenance and revival. Language endangerment and language maintenance: introduction, ed. by David

UNESCO (2015). Language vitality and endangerment. Report of the ad hoc expert group on endangered languages.

Villalobos, R., & Llerena García, E. (2004). Diccionario Etnolingüística de la Lengua ẼBẼRA del Alto Sinú (Primera Edición ed., Vol. I). Tierrita, Córdoba, Colombia.

Weisman, Evelyn Marino. (2001). Bicultural identity and language attitudes.Urban Education 36:2.203-25. 2003.

Wurm, Stephen (2007). Language endangerment in the greater pacific area. Languagedeath and language maintenance: theoretical, practical, and descriptive approaches, ed. by Mark Janse

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.